index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.3

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)



§ 7''
38
--
38
C
39
--
39
C
Vs. II 1 [ ... ] Vs. II 2 pé-eš-ši-ya-at
40
--
40
C
Vs. II 2 GIM-an-ma d?[ ... ] Vs. II 3 a-uš-ta
41
--
41
C
42
--
42
C
Vs. II 3 [ ... ] Vs. II 4 I-NA ḪUR.SAG ar-ḫa píd-da-a-et
43
--
43
C
Vs. II 4 na-aš-kán [ ... ] Vs. II 5 tàš!?11-ku-pí-iš-ke-ez-zi
44
--
44
C
Vs. II 5 ez-za-an-wa-kán ku-[wa-pí? ... ] Vs. II 6 [píd?12-d]a?-an-zi
45
--
45
C
46
--
46
C
47
--
47
C
Vs. II 7 nu KUR-TUM š[i?-13 ... ]
48
--
48
C
49
--
49
C
50
--
50
C
51
--
51
C
52
--
52
C
§ 7''
38 -- Solange ihm [ ... ] Stadt Itiḫ[a ... ],
39 -- warf [ ... ]
40 -- Als [ ... ] aber [ ... ] sah,
41 -- [ ... ] Gilgamesch [ ... ]
42 -- [ ... ] lief fort in die Berge,10
43 -- und jammert11 [ ... ]
44 -- Wo[hin?] sie das Stroh [bri]ngen,
45 -- [ ... ] ihm eine Frau aber [ ... ] aus dem Haus hervor.12
46 -- Gilgamesch machte (es) ebenso.
47 -- Das Land [ ... ]13
48 -- [Er] ging aus dem Land weg
49 -- und dur[chstreifte die Berg[e ... ]14.
50 -- Welche Berge [ ... ],
51 -- (und) welche [Flüss]e er überschritt,
52 -- [weiß? kein] Mensc[h].
Lesung nach Kollation Ehelolfs.
Friedrich: am?.
Lesung nach Kollation Ehelolfs.
Beckman 2001, 163: „[Whenever] they [must eat(?)] chaff (...)“.
Beckman 2001, 163: „He [abandoned(?)] the land (...)“.
Das Zeichen za ist nach Kollation am Foto radiert.
Vgl. CHD P 355a.
Siehe HEG III 256f.
Anders HED 2 322: „when they bring off the „chaff“, from a woman's house forth [wailing comes?];“
Beckman 2001, 163: „He [abandoned(?)] the land.“
Vgl. CHD L-N 8f.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-21